「如果遇到你不是奇蹟,靈魂便不曾言語。」💫試想,這句話翻成英文會是什麼模樣? 遊戲翻譯在地化

26240316_1502094716572619_3024250586945899684_o.jpg

「如果遇到你不是奇蹟,靈魂便不曾言語。」💫試想,這句話翻成英文會是什麼模樣?國外玩家看得懂嗎?
#以下開放作答_不准偷看答案XD

OPUS作為一款故事導向遊戲,擁有幾萬字大量的文本內容。而這出自台灣團隊的原創故事,今天能跨越文化的隔閡,向全世界玩家傳遞直達內心的感動,幕後推手是負責遊戲文本全球在地化的 SIGONO 三國跨文化奇行人種——在台灣長大、在美國度過年少時期、後來到澳洲求學、最後又回到台灣的✨Sam✨。

「如果遇到你不是奇蹟,靈魂便不曾言語。」是 Sam 在整個遊戲翻譯卡關最久的地方。靈魂言不言語跟遇到你有什麼關係?

這句話的意思其實是在靈魂之橋的世界中,芳是被靈魂引導而來的,約翰也是因為靈魂而留在這裡,不論是約翰留在這裡、還是芳做的事,一切的動機都是要讓大家離開,都是因為靈魂。

「如果遇到你不是奇蹟,靈魂便不曾言語。」透過雙重否定來肯定事情發生的必然,就是這句話的意思:我們的相遇是必然的。

這種帶有詩意的內容不可能直翻成英文,因為文化不同,所以 Sam 花了很多時間思考,要讓全世界的玩家都能理解,又符合遊戲的設定,像是芳會講的話,所以就變成「If the cosmos was not what brought us together, the cosmos never was.(如果不是宇宙群星引導我們、將我們連繫在一起,它便不曾存在)」

Sam 用類比的方式來表示前者發生的必然性,並透過句子結構上的安排產生趣味,並創造出如詩句般的韻律,終於將這句話的精髓傳達出去🚀🚀